愛
たとえ、人間の不思議な言葉、
天使たちの不思議な言葉を話しても、
愛がなければ
わたしは鳴る銅鑼、響くシンバル。
たとえ、預言の賜物があり、
あらゆる神秘、あらゆる知識に通じていても、
たとえ、山を移すほどの
完璧な信仰があっても、
愛がなければ、
わたしは何ものでもない。
たとえ、全財産を貧しい人に分け与え、
たとえ、称賛を受けるために
じぶんの身を引き渡しても、
愛がなければ、
わたしにはなんの益にもならない。
愛は寛容なもの、
慈悲深いものは愛。
愛は、ねたまず、高ぶらず、誇らない。
見苦しいふるまいをせず、
じぶんの利益を求めず、怒らず、
人の悪事を数えたてない。
不正を喜ばないが、
人とともに真理を喜ぶ。
すべてをこらえ、すべてを信じ、
すべてを望み、すべてを耐え忍ぶ。
愛は、けっして滅び去ることはない。
預言の賜物ならば、廃れもしよう。
不思議な言葉ならば、やみもしよう。
知識ならば、無用となりもしよう。
われわれが知るのは、一部分、
また、預言するのも一部分であるゆえに。
完全なものが到来するときは、
部分的なものは廃れ去る。
わたしは、幼い子どもであったとき、
幼い子どものように語り、
幼い子どものように考え、
幼い子どものように思いを巡らした。
だが、一人前の者になったとき、
幼い子どものことはやめにした。
われわれが今、見ているのは、
ぼんやりと鏡に映っているもの。
「そのとき」に見るのは、
顔と顔を合わせてのもの。
わたしが今、知っているのは一部分。
「そのとき」には、じぶんがすでに完全に知られているように、
わたしは完全に知るようになる。
だから、引き続き残るのは、
信仰、希望、愛、この三つ。
このうち最も優れているのは、
愛。
パウロ 『コリント人への手紙』より
たとえ、人間の不思議な言葉、
天使たちの不思議な言葉を話しても、
愛がなければ
わたしは鳴る銅鑼、響くシンバル。
たとえ、預言の賜物があり、
あらゆる神秘、あらゆる知識に通じていても、
たとえ、山を移すほどの
完璧な信仰があっても、
愛がなければ、
わたしは何ものでもない。
たとえ、全財産を貧しい人に分け与え、
たとえ、称賛を受けるために
じぶんの身を引き渡しても、
愛がなければ、
わたしにはなんの益にもならない。
愛は寛容なもの、
慈悲深いものは愛。
愛は、ねたまず、高ぶらず、誇らない。
見苦しいふるまいをせず、
じぶんの利益を求めず、怒らず、
人の悪事を数えたてない。
不正を喜ばないが、
人とともに真理を喜ぶ。
すべてをこらえ、すべてを信じ、
すべてを望み、すべてを耐え忍ぶ。
愛は、けっして滅び去ることはない。
預言の賜物ならば、廃れもしよう。
不思議な言葉ならば、やみもしよう。
知識ならば、無用となりもしよう。
われわれが知るのは、一部分、
また、預言するのも一部分であるゆえに。
完全なものが到来するときは、
部分的なものは廃れ去る。
わたしは、幼い子どもであったとき、
幼い子どものように語り、
幼い子どものように考え、
幼い子どものように思いを巡らした。
だが、一人前の者になったとき、
幼い子どものことはやめにした。
われわれが今、見ているのは、
ぼんやりと鏡に映っているもの。
「そのとき」に見るのは、
顔と顔を合わせてのもの。
わたしが今、知っているのは一部分。
「そのとき」には、じぶんがすでに完全に知られているように、
わたしは完全に知るようになる。
だから、引き続き残るのは、
信仰、希望、愛、この三つ。
このうち最も優れているのは、
愛。
パウロ 『コリント人への手紙』より
Amore
Se io parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, e non avessi amore,
non sarei che un bronzo risonante, o un cembalo squillante.
E se avessi il dono della profezia, e conoscessi tutti i misteri e tutta la scienza,
e se avessi tutta la fede, sì da trasportar le montagne,
e poi mancassi di amore, non sarei nulla.
E se anche sbocconcellassi a favor dei poveri tutto quel che ho,
e dessi il mio corpo per esser arso, e non avessi amore,
non ne avrei alcun giovamento.
‘’L’amore è longanime, è benigno; l’amore non ha invidia; non agisce invanno;
non si gonfia; non è ambizioso; non è egoista, non s’irrita, non pensa il male;
non si compiace dell’ingiustizia, ma gode della verità;
soffre ogni cosa, ogni cosa crede, tutto spera, tutto sopporta.
L’amore nonmai vien meno; sian le profezie, termineranno; sian le lingue, cesseranno;
sia la scienza, finirà in nulla, poichè parzialmente conosciamo e parzialmente profetiamo,
ma quando venga ciò che è perfetto, il parzialmente finirà.
Quand’ero bambino, parlavo come bambino, pensavo come bambino,
ragionavo come bambino; ma fatto uomo, ho cessato i costumi del bambino.
In questo momento noi vediamo traverso uno specchio in enigma,
Se io parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, e non avessi amore,
non sarei che un bronzo risonante, o un cembalo squillante.
E se avessi il dono della profezia, e conoscessi tutti i misteri e tutta la scienza,
e se avessi tutta la fede, sì da trasportar le montagne,
e poi mancassi di amore, non sarei nulla.
E se anche sbocconcellassi a favor dei poveri tutto quel che ho,
e dessi il mio corpo per esser arso, e non avessi amore,
non ne avrei alcun giovamento.
‘’L’amore è longanime, è benigno; l’amore non ha invidia; non agisce invanno;
non si gonfia; non è ambizioso; non è egoista, non s’irrita, non pensa il male;
non si compiace dell’ingiustizia, ma gode della verità;
soffre ogni cosa, ogni cosa crede, tutto spera, tutto sopporta.
L’amore nonmai vien meno; sian le profezie, termineranno; sian le lingue, cesseranno;
sia la scienza, finirà in nulla, poichè parzialmente conosciamo e parzialmente profetiamo,
ma quando venga ciò che è perfetto, il parzialmente finirà.
Quand’ero bambino, parlavo come bambino, pensavo come bambino,
ragionavo come bambino; ma fatto uomo, ho cessato i costumi del bambino.
In questo momento noi vediamo traverso uno specchio in enigma,
allora vedremo faccia a faccia; ora io conosco parzialmente,
allora conoscerò per intiero, come anch’io sono stato conosciuto.
Ora soltanto queste tre cose perdurano, fede, speranza e amore, ma la più grande di tutte è l’amore.
‘’La carità e i carismi – L’elogio della carità’’ Prima lettera ai Corinti XIII di Paolo
Ora soltanto queste tre cose perdurano, fede, speranza e amore, ma la più grande di tutte è l’amore.
‘’La carità e i carismi – L’elogio della carità’’ Prima lettera ai Corinti XIII di Paolo
0 件のコメント:
コメントを投稿