13.12.08

24.11.08

Super Anoxia


ずっと前に初めて訪れたパリは「異国」の匂いしかしなかった。わたしは、日本から来たパリの日本人だった。なんとなくパリに溶け込みたいと思った、ひとりの訪問者だった。2008年のパリ、わたしは相変わらずパリの日本人に変わりはない。でも、以前のような異国情緒は消え去り、パリは、立体交差の交差点のようなものに変わっていた。そして、そんな多文化構造の中に溶け込んで生きるということがいかに難しいことかも、今のわたしは知っている。

パリは箱舟のようにどこかに向かって漂いながら、人種の坩堝、異文化の混在であるにも関わらず、ひとつの新しい文化を形づくろうとしているのではないだろうか。ひとつの原型というイマージュを追い求めながら、その箱舟は大洪水の荒波の中を潜っていく。

「人種などない。文化があるだけだ」

これは、イタリアの人類学者フォスコ・マライーニの言葉だ。いつか、すべての人種がメランジュしてしまうときが来るのだろうか。だとしたら、そこにいちばん先に行きつくのはパリかも知れない。

博物館で見た木彫りの仮面とじぶんが、時空を越えてひとつのコインの表裏となってつながっていた。あの仮面をつけたじぶんは、未来のひとにはどんな風に映って見えるのだろう。彼らに聞いてみたい。



La prima visita a Parigi, tanti anni fa, mi aveva lasciato una impronta piena di esotismo francese. Ero una giapponese a Parigi, un semplice visitatore dal Sol Levante, attratta dalla vita parigina.

Di nuovo a Parigi nel 2008, resto sempre una giapponese a Parigi, però la città non é più straniera, ma per me si é trasformata in un cavalcavia, in un incrocio di tutte le cose. So comunque che é difficile viverci in sintonia con tutta l'architettura multiculturale.

Parigi, come l'arca di Noè, galleggiando da qualche parte, potrebbe formare una cultura di una nuovo epoca. Cercando una immagine stereotipata, la barca incomincia ad affrontare le tempeste del diluvio universale.

"Remember that races don't exist, cultures exist", ha detto l'antropologista italiano, Fosco Maraini. Chissà se un giorno tutte le razze si mescoleranno e si fonderanno completamente per diventare una mélange? Per me potrebbe essere Parigi a realizzarlo, prima di qualunque altra citta'.

La maschera di legno del museo ed io siamo due facce della stessa medaglia al di là del tempo e distanza. Come sarò apparsa con quella maschera di legno agli occhi di una persona del futuro? Vorrei sapere cosa dicono...

20.11.08

ささえ─Sostegno

生まれるときは ひとりじゃないよ
終わりのときも ひとりじゃないよ
Il momento della nascita
C'è sempre un sostegno
Così anche alla fine
Sostén
El momento del nacimiento
Hay siempre un sostén
Asì también en el final

19.11.08

聖夜─ Natalizia


いのちの木を、植えませう。
こころのなかに、植えませう。
あなたと一緒に、植えませう。

Pianterò un albero della vita.
Pianterò nel mio cuore.
Pianterò insieme a te,
L'albero della vita nel mio cuore.


Navidad
Plantaré un árbol de la vida.
Plantaré en mi corazón.
Plantaré con vos,
L'árbol de la vida en mi corazón.

10.10.08

Sakura on My Mind



 春分の日を過ぎてから、まるでその日を知っているかのように、樹木が芽吹き、花の蕾も開き始めた。春分の前には、いくら温かい日があっても変化は見られなかったのに。 彼らにとっての冬から春への移り変わりが、気温ではなくて光の量(日照時間)によるものだということがわかる。  

 先日、アンジェラのホームパーティで、パッパロ氏と話をした。イタリア人で家族というユニットをたいせつに考える彼には、二人娘さんがある。ひとりはすでに結婚され、もうひとりは独立している。でも、二人とも、ついこのあいだまで親元にいたのだそうだ。イタリアでは、成人してからも親元をなかなか離れない。成人したら親元を離れなくてはいけないという固定観念を持っているひとも多いと思うが、イタリアではそんなことはまったくない。それが良いのか悪いのか、わたしにはわからないけれど、そういう文化が違った社会を作っていることは間違いない。  

 パッパロ氏は、そんな娘さんたちをローマにおいてアルゼンチンに単身赴任している。そして、いつも彼女たちにこういうのだそうだ。

 「わたしは、一生お前たちの燈台になってあげるよ」と。  

子どもたちの燈台となれるかどうか、これからわたしにとってもひとつの課題だと思う。

 今のここの気候は、日本ならちょうど桜が待ち遠しい頃だろう。こちらでは桜は見かけないけれど、街は少しずつ色づいていっている。並木通りが祭りの準備のように彩っていくのを母と一緒に、もう一度、見てみたいと思う。どんなに遠くに離れていても、灯火を決して絶やしたことのなかった母と。

http://www.gos1dos1.jp/otogiyahp/kaikijoho/music/sakurasakura.html


Appena dopo il giorno dell’equinozio di primavera, gli alberi hanno cominciato a germogliare ed i boccioli si sono schiusi. Prima dell'equinozio, pur facendo caldo, non si vedeva nessun cambiamento. Si capisce che il periodo di transizione primaverile per le piante dipende dalla quantità di luce e non dalla temperatura.

Alcuni giorni fa ho incontrato il Sig.Paparo durante una cena organizzata dalla mia amica Angela. Il Sig. Paparo, un italiano che dà molta importanza alla famiglia, ha due figlie. Una si è già sposata e l'altra è indipendente, però sono rimaste a casa con i genitori anche se sono ormai maggiorenni. E' una situazione abbastanza comune in Italia. C'è anche chi vuole allontanarsi dai genitori non appena maggiorenne, però in Italia non è sempre così. Non so se sia un bene o un male, pero' sicuramente questa abitudine creerebbe una cultura diversa da tante altre.

Il Sig. Paparo vive in Argentina per motivi di lavoro, lasciando la famiglia in Italia. Però lasciando anche questo messaggio:

'' Io sono un faro per voi, per tutta la vita.''

Penso che uno dei miei compiti d'ora in poi dovrebbe essere quello di diventare un faro per i miei figli.

Il clima attuale di Buenos Aires corrisponde a quello durante il quale uno aspetta con impazienza la fioritura dei ciliegi (Sakura) in Giappone. Qui non si trovano ciliegi, però la città comincia pian piano a prendere colore. Ancora un'altra volta vorrei vedere i viali alberati pieni di colori, come in preparazione di una festa con mia madre che non ha mai fatto spegnere la luce, anche se sta molto lontano.

25.9.08

永遠の扉─La porta dell'eternità


永遠の扉

永遠の扉はどこにでもある
それを毎日見ていても気づかぬ人もいる

でも一度それに気がつくと
大切なものが見えてくる

その扉のむこう側はあなたの生きてきた時をうつす
天から降りたあなたの命をうつす
こちらからの叫びには耳もかさず
冷たく静かに永遠の時が流れる

永遠の扉のむこうをのぞいてみて
この一瞬が偶然ではなかったことを教えてくれる

永遠の扉のむこうをのぞいてみて
すべては愛から始まった

永遠の扉のむこうをのぞいてみて
永遠はあなたの心にあることを教えてくれる
                                                     

La puerta de la eternidad

En cualquier parte existe una puerta de la eternidad.
Aunque cada día la miren, todos, no la advierten.
Pero la primera vez que se dan cuenta de su presencia,
Algo de importancia aparece.

Al otro lado de esta puerta,
Se refleja el tiempo que has vivido hasta ahora,
Se refleja tu existencia, descendiendo del cielo.
Haciendo oídos sordos a nuestros gritos,
Frío y en silencio, transcurre el tiempo eterno.

Mira al otro lado de la puerta de la eternidad,
Comprobarás que ese instante no es pura casualidad.

Mira al otro lado de la puerta de la eternidad,
El inicio de todo fue el amor.

Mira al otro lado de la puerta de la eternidad,
Comprenderás que la misma está en tu corazón.


La porta dell'eternità

In qualsiasi parte esiste una porta dell’eternità.
Anche se la vedono ogni giorno, non tutti se ne accorgono.
Però una volta che si rendono conto della sua presenza,
Qualcosa d’importante appare.

Al di là di questa porta,
Si riflette il tempo che hai vissuto fino ad allora,
Si riflette la tua esistenza, scesa dal cielo.
Facendo orecchi da mercante ai nostri gridi,
Freddo e in silenzio, trascorre il tempo eterno.

Guarda al di là della porta dell’eternità,
Saprai che questo istante non è pura casualità.

Guarda al di là della porta dell’eternià,
Tutto e' iniziato dall’amor.

Guarda al di là della porta dell’eternità,
Comprenderai che essa sta nel tuo cuore.

9.9.08

洞窟─Grotta

  
 大学時代にはスキューバ・ダイビングをやっていた。その当時、マリン・ダイビングという雑誌の取材でサイパンのグロットに潜ったことがある。この絵を描き終って、ふとそのときに書いた記事のことを思い出した。   
                                                    
 「わたしたちの乗るルナ・クルーザーは山道を走り続け、断崖の向こうにコバルトブルーの海を見下ろせる丘までやってきた。断崖の内側には大きな穴(グロット)があり、そのグロットの底へは急な階段が続いている。外海の荒れがグロットの中まで押し寄せ、水面が隆起しては怒涛となり、岩場に打ち砕ける。わたしたちは、器材を背負って、なんと102段もある勾配60度ほどの階段を一歩一歩、手すりにしっかりしがみつきながら降りていった。一歩足を踏みはずしでもすれば、重い器材もろとも、グロットの底へ転落してしまうのだ。わたしたちは最大の注意を払った。

 グロットの中まで太陽の光は、とどかない。冷たい空気に包まれ、降りてきた階段をふり返って見ると、その向こうに青空がのぞいている。グロットの穴は二ヶ所で外海に通じていて、その部分だけ外海から射し込む光の加減により、神秘的な深いブルーに光っている。突然奇妙な鳥の鳴き声が響き渡り、音響効果も手伝って、ますますグロット全体に、神秘的な雰囲気が漂っていく。

 いよいよエントリーだ。水面が隆起した。OKサイン。冷たく澄んだ水の中へジャイアント・ストライド。

 全員のエントリーを待って、外海へ通じる穴の一方を進んだ。グロットの出口から見る外海は、どこまでも透明なブルー一色だ。グロットから広い外海へ出ていくときの恐怖感も、好奇心が先立って薄れてしまった。岩陰から外海をのぞくと、エメラルドグリーンが広がった。海底の砂の白さのせいかメロンジュースの中にいるようで、ファンタジーの世界を訪れた気分だった。魚たちは幻のように現れては消えていく。一度入ったらもう戻れない気がするほど、幻想的な世界だ。

 わたしたちは、もう一方の穴からグロットの中へ戻った。あの外海のまばゆいばかりの明るさとはうって変わって、静かで冷たく、薄暗い。今、通り抜けてきたところが嘘のようだ。

 グロットの水深は一番深いところでも15メートル程度だ。変化に富んだ地形と、神秘的な雰囲気と、外海へ出るときの感動は、あのハードな階段のことも忘れさせてくれる。どんなに苦しい一歩も、グロットの美しさにはかえられない。ファンタジーの世界を秘めたグロットを後に、わたしたちはもう一度、あの神秘的な輝きを目に焼きつけた。」                                          
                                                                
Questo è l'articolo che ho scritto per la rivista ''Marine Diving'' sull'immersione alla grotta nell'isola di Saipan. Me ne sono ricordata quando ho finito di dipingere questo quadro.

La luna-cruiser, dopo aver percorso il sentiero di montagna, ci porto' su una collina, dietro la scogliera a picco, dalla quale si poteva ammirare il mare di color blu cobalto. Nella parte interna della scogliera c'era una grotta, per accedere alla quale si dovevano scendere delle scale ripidissime. Il mare aperto, fortemente agitato, spingeva gli alti cavalloni. Essi sollevavano l'acqua nella grotta, avanzavano come un'onda furiosa verso la scogliera frangendosi contro di essa. Scendemmo lungo la scala di pietra di 120 scalini con pendenza di 60 gradi, portando sulle spalle gli attrezzi subacquei, aggrappati al passamano per non cadere. Un passo falso e saremmo ruzzolati per le scale andando a sbattere contro il fondo della grotta.

I raggi del sole non arrivavano fino all'interno della grotta. Riposandomi nell'aria fresca e riguardando le scale appena scese, vedevo il cielo azzuro in fondo. C'erano due passaggi tra la grotta ed il mar aperto. Erano colorati in azzuro scuro luminoso dalla luce esterna. All'improvviso, risuono' un grido strano di un uccello. L'effetto acustico rendeva ancora più misterioso l'ambiente.

Era arrivato il momento di entrare. L'aqua si sollevò e venne dato l'OK. Entrai a ''giant stride'' nell'acqua gelida e trasparente.

Attesi che tutti fossero nell'acqua prima di avanzare verso uno di due passaggi al mare aperto. Guardando dall'uscita della grotta, il mare aperto era di un azzurro trasparente all'infinito. La curiosità di scoprire un nuovo mondo mi fece dimenticare la paura di uscire nell'oceano. L'acqua, vista da dietro la roccia, appariva color smeraldo e mi sembrava di essere avvolta da succo di melone mischiato con la sabbia bianca del fondo marino. Era come se mi trovassi in un mondo di fantasia. I pesci apparivano e sparivano come in un sogno. Era un mondo talmente illusorio che una volta entrata, sembrava non fosse più possibile tornare indietro.

Ritornammo nella grotta dall'altro passaggio, passando dalla luminosità abbagliante dell'esterno ad un totale silenzio gelido, carico di oscurità. Il contrasto tra i due mondi era incredibile.

La profondità dell'acqua nella grotta era al massimo 15 metri. La sua configurazione variante e l'atmosfera misteriosa, l'emozione di uscire nel mare aperto, mi fecero dimenticare la fatica della discesa delle scale. Era valsa la pena di affrontare la difficile discesa per la bellezza della grotta. Lasciandoci alle spalle il mondo della fantasia, conservammo impressa nella nostra memoria quella luce misteriosa.

17.8.08

魔法のランプ─The Enchanted Lamp


 キャロルがサンフランシスコに引越すことになった。そのお餞別に絵を贈ることにした。キャロルは数ヵ国語が流暢に話せる才媛。しかも美人でとっても人が好い。そんな彼女には、魔法のランプなんて必要ないのかも知れないけれど。 もし魔法のランプがあったら、なにを願いごとしようかなあ。

Mia amica Carol trasloca a San Francisco. Ho deciso di regalarle un quadro come ricordo. Carol, bella e brillante, sa parlare tante lingue ed è soprattutto gentile. Sicuramente non avrebbe bisogno di una lampada di Aladino. Se l'avessi io, mi domando che cosa avrei da chiedere.

11.8.08

水辺のマリア─Maria al bordo dell'acqua


乾いた砂漠のような大地と湧き出る泉のあいだに、ひとりの女が現れた。

そして、月のない夜には、この女が水辺を照らし、乾いた土を潤した。


Tra la terra e la sorgente d'acqua, è apparsa una donna.

Così illuminava la riva questa donna quando non c'era la luna e bagnava la terra disseccata.

28.7.08

竹取物語─Alchimia di tagliabambù

                                                                  
                                                                                    

不老不死と一瞬の永遠、
どちらを選びますか?

Una vita immortale o un'attimo eterno,
quale scegli?
                                                      

20.7.08

ハイデルベルゲンシスの山の贈りもの─El corazon de la montaña


 ローマから南へ車で2時間ほど走ったところに栗林に覆われた死火山がある。ここは、ミネラルウォーターの源泉としても知られている。2003年の3月、パドヴァ大学のミエット教授が35万年前に生息していたホモ類ハイデルベルゲンシスの最古の足跡を発見した。この「悪魔の足跡」と呼ばれる足跡は溶岩がまだ冷え切らないうちについたもので、乾いた風によって乾燥され保存された。

 南イタリアのこの地には、地中海のさまざまな文化が足跡をつけてきたが、「火の神」の恵みの中でどの文化も栄えてきた。今でこそ死火山だが、いつかまた噴火するかも知れない。これから何千年か後に、どこかの大学教授がわたしたちの足跡を発見するかも知れない。やはり「悪魔」という呼び名がつくのだろうか。

El corazon de la montaña

Andando verso il sud da Roma per 2 ore con la macchina, si trova il vulcano spento coperto dai boschi di castagni, conosciuto anche per la sua risorsa di acqua minerale. Nel marzo 2003 il Professor Mietto dell’Università di Padova ha scoperto le più antiche impronte dell’Homo heidelbergensis che viveva circa 350 mila anni fa. Chiamate impronte del Diavolo*, trovate sulla fanghiglia calda e asciugate velocemente con il vento secco sono conservate nel tempo.

Questa zona meridionale dell’Italia ha vissuto con tante impronte culturali mediterranee, sviluppate nei doni del dio del fuoco. Il vulcano è spento per ora, però non si sa mai se attiva un giorno. Un professor universitario scoprirà magari le nostre impronte fra migliaia d’anni. Chissà se veranno chiamate ancora quelle del Diavolo.

* La tradizione popolare del luogo ha dato questo nome perchè solamente un demone può camminare sulla lava vulcanica senza bruciarsi.

18.7.08

絆という名の河を渡る─Cruzar el Rio




 子供の頃に戦争を体験した母は、たいていの苦労は苦労として受け止めない。辛いことに直面してもそれを乗越えていく。祖父は、あらゆる可能性に希望を託して人生を切り開いてきた。そんな祖父のそばで生きてきたからか、母には生きる覚悟ができていた。じぶんの許容範囲を超えたものに出会ったとき、ひとは、まごまごする。わたしだって言葉で言い表しようのない不安に襲われると、どうして良いかわからなくなる。そんなときは、手の届かないところにある答えを探そうとして悩まずに、今できることだけに全力投球しなくてはいけないと思う。頭の中で想像する土は耕すことはできないのだ。目の前にある土に種を蒔くことだけを考えて、そこに希望を植えていくべきだろう。

 ちょうど3年前に父が倒れた。すぐに駆けつけたがすでに昏睡状態だった。二十日ほど病院に通いつめたが、その後ブエノス・アイレスに戻ってきてしまった。父は、わたしが乗った飛行機がブエノスに着陸した時刻に亡くなった。

 あれから3年、母もこころなしか気弱になった。わたしの幼い頃の思い出の場所に母とふたりで行ってみることにした。言葉を交わすわけでもなかったが、わたしにはわたしの、母には母の、当時の思い出がそれぞれあり、一緒にその場所に行ったということだけでなにもかもが水に流れていった。あの時は辛いと思っていたことも、本当はなんでもなかったことなのだ。ずっと沈黙を保っていたものが静かに動き出したような気がした。

 地球を半周してやっとたどり着く故郷。物理的な距離があいだにあり、触れて感じることのできる身体でしか現在を生きられないことは事実だ。だが、それを超えたところには、もうひとつ大きな河が流れている。そこからじぶんを見守ってくれているのは、もしかしたら未来のじぶんかも知れない。亡くなっていった身内や親友かも知れない。ここにいるじぶんは、その大きな河の水の一滴のしずくでもあるのだ。

Attraversare il fiume

Mia madre avendo vissuto la guerra nella sua infanzia, non considera la maggior parte delle difficoltà. Quando si trova in una situazione difficile, se la cava. Suo padre, cioè mio nonno, si faceva faticosamente strada nella vita, affidando a qualsiasi possibilità le proprie speranze. Imparato da nonno vivere in quella maniera, mia madre era preparata psicologicamente per la vita. Quando uno incontra un ostacolo superiore al suo limite di tolleranza, si sconcerta. Anch’io, quando sono tormentata dall’angoscia inesplicabile, non saprei più che cosa fare. In tal caso, non bisogna prendersi pensiero andando troppo lontano a cercare la risposta irraggiungibile. Si deve solo fare ogni sforzo per la possibilità che si presenta in quel momento. Non si può coltivare la terra immaginaria. Quindi bisogna seminare nel campo sotto gli occhi per piantare l’albero della
speranza.

Tre anni fa mio padre è caduto gravemente ammalato. Sono accorsa in gran fretta da Buenos Aires, ma era già entrato in coma. Sono andata spesso all’ospedale a trovarlo per una ventina di giorni, poi sono tornata a Buenos Aires senza poter dirgli addio. E’ scomparso proprio al momento in cui l’aereo ha atterrato all’aeroporto.

Passati tre anni, in qualche modo avevo l’impressione che mia madre si fosse scoraggiata un pò. Siamo andate insieme al mio luogo di ricordi. Senza scambiare parola, mia madre si ricordava del passato suo ed io del mio. Bastava solo trovarci insieme a quel posto per lasciare correre acqua. Quello che mi sembrava impossibile da risolvere allora, non era così insuperabile come credevo. Adesso ha cominciato a muoversi piano piano qualcosa che manteneva il silenzio per lungo tempo.

Devo fare mezzo giro del mondo per arrivare a casa. E’ evidente che esiste la distanza fisica tra me e il mio paese natale e condivido la presente solo con il corpo fisico. Però al di sopra di tutto quanto, esiste un gran corso d’acqua dal quale mi stanno osservando futura me stessa oppure gli amici, parenti già partiti. Io sono una goccia d’acqua ed appartengo a quel gran fiume.

17.7.08

花─La Flor



 かつてフランスでゴリという名前のイラン人と知り合った。国を追放された彼は、ペルシャ絨毯を売って生計を立てながら大学の寮で生活をし、暇さえあれば詩を書いていた。そんなゴリが、ある日、わたしにこう言った。

「花は、だれが見ても美しい。わたしは、その理由が知りたいのです」

 花は、神聖なる生命誕生の営みが執り行われる宮殿だ。その前で、わたしは息をとめる。太陽の光のもとで堂々と繰り広げられるその営みに、わたしは共感を覚える。なぜなら、わたしの命の波動を呼び覚ますからだ。花の美しさには嘘がない。偽ることは死ぬことと同じだからだ。命がけのその姿にはこころを打たれる。美しさとは、生き抜く力なのだ。

*ゴリ=ペルシャ語で花という意味                                         
                                                              
Un fiore                                                         
                                                              
Ho conosciuto un ragazzo iraniano in Francia chiamato Goli. Essendo in esilio, viveva nella residenza universitaria con un reddito dei tappeti persiani. Trovava qualsiasi tempo per scrivere le poesie. Un giorno mi disse;

''Un fiore è sempre bello a tutti, ma perchè?''.

Un fiore è una coltrice leggiadra di Eros nella quale viene eseguita l’opera sacra della creazione e davanti alla quale trattengo il respiro. Sotto la luce del sole si svolge l’opera senza nessun timore. Le sue scene suscitano la mia simpatia, perchè mi richiamano le ondulazioni della vita. Un fiore non mi tradisce, altrimenti muore. Vive un breve istante con tutte le proprie energie e mi intenerisce. La bellezza consiste nella forza di sopravvivenza.

Goli significa fiore in persiano.

16.7.08

夢─El sueño



Sono una reincarnazione di un'anima antica deceduta per ignoranza. Devo sapere tutto questa volta per salvarla, perciò giro il mondo.

Una farfalla si sta sbattendo le ali vicino alla vetrina. Nonostante la sua trasparenza, non sa come attraversarla.

Io non sono la farfalla, non sto sognando.

Sono vivente.


わたしは、無知ゆえに死んでいった古い魂の生まれ変わりだ。だから、今世では、できるだけのことを知らなくてはならない。世界を旅して回っているのはそのためだ。

一匹の蝶が、ガラス窓のそばでもがいている。行き先は見えているのに、どこを通り抜けて行けばよいのか知らないのだ。

わたしは蝶ではない。夢を見ているのではない。

生きているのだ。

9.7.08

浮島─Isola flottante


  ブエノスに来る前は、イタリアのアドリア海岸の小さな町に住んでいた。そこから大都会のブエノスに引越すことになったとき、こころが弾んだ。一生のうちに南米に住むことになるなんて、考えてもみなかったからだ。わたしは好奇心と冒険心でいっぱいだった。けれども、イタリアのあの町の自然が与えてくれた充足感は、いつまでたっても記憶から消えることはない。

 一日は鳥の囀りとともに始まった。そして、木立の向こうの海岸線から真赤にとろけそうな朝陽が昇ってくる。冬などは、暗雲の吹雪の遥か向こうにオレンジ色の火の玉が海を照らすこともあった。宵闇が訪れると、広場の教会の脇に青白い月が顔を出し、寡黙な夜を独り占めにした。海や山、そして太陽と月や星、自然という舞台装置の中で、わたしたちは、大いなるものによって書かれた脚本を演じていた。じぶんたちの自由意志という演出で彩りながら。

 ブエノスで知り合ったギリシャ人のバルバラは、ギリシャのキオス島に別荘を持っている。その写真を見せてもらったのだが、アドリア海のあの町の海岸線とそっくりだった。遥か南米から眺めれば、地中海の同じ懐にある島々は姉妹のようなものだろう。ここにもヨーロッパ文化は存在するけれど、地中海の光、音、匂いは、あの場所に特有のものだ。海峡を越えて大洋へと漕ぎ出したものは、地中海を懐かしむ。

Isola flottante

Prima di venire a Buenos Aires, ho vissuto in un paesino sull’Adriatico in Italia. L’idea del trasferimento in una grande città come Buenos Aires mi ha entusiasmata molto. Non ho mai immaginato di poter vivere in Sudamerica durante la vita. Ero piena di curiosità e di spirito di avventura. Però non posso comunque dimenticare la soddisfazione che mi ha regalato quella pittoresca cittadina italiana.

Il giorno comincia con il canto degli uccelli. Si vede allo sfondo degli alberi, il sole tutto rosso sorgere. D’inverno, qualche volta, nella burrasca di neve, lontana la palla di fuoco arancione illumina la superfice del mare. Alla sera si affaccia la luna pallida accanto alla chiesa della piazza e occupa tutto il silenzio della notte. Nella scenografia della natura con il mare e la montagna, il sole, la luna e le stelle, noi recitiamo come attori un dramma che è stato scritto da una mano di qualche esistenza superiore illustrandolo con la propria libertà.

Mia amica greca Barbara ha una villa nella isola di Chios in Grecia. La fotografia dell’isola mi ha fatto ricordare la costa di quel paesino. Guardando dal Sudamerica, le isole mediteranee sembrano tutte sorelle essendo nello stesso bacino. A Buenos Aires esiste anche la scenografia europea, però la luce, il sonore ed il profumo del Mediterraneo sono esclusivi solo di quei luoghi. Uno che ha superato lo stretto e si è sbarcato per l’oceano ha la nostalgia del Mediterraneo.

3.7.08

Expo a Milano


Esposizione di quadri

presso Angelo Fusco
Via Montenapoleone 25
Milano

dal 12 al 31 luglio 2008

orario
11:00~13:30
16:00~19:00
chiuso domenica

Inaugurazione

12 luglio alle 18:00

2.7.08

星宿─Concepimento



Concepimento

Sul primo quadro di questo anno, è apparso il paesaggio della mia città nativa. Dipingevo inconsciamente al centro della tela, un mulinello come cordone ombelicale. Sembrava il paesaggio del mio paese flottando nel grembo materno. Chi lo sa se avessi già immaginato prima di nascere il panorama del posto dove avrei dovuto vivere.

Una sola stella è stata scelta tra le migliaia del cielo di quel paesaggio. Venire al mondo e scomparire dal mondo si sono legati da qualche parte.

Un mio amico mi ha dato un consiglio per intitolare il quadro. ‘’Seishuku’’, sarebbe in italiano ‘’Concepimento’’ . La parola ‘’sei’’ significa ‘’stella’’ oppure ‘’costellazione’’. Il significato di ‘’shuku’’ potrebbe essere ‘’concepimento’’ o ‘’gravidanza’’. Ho scelto la parola ‘’concepimento’’ come il titolo, perchè mi suonava giusto. Il sinonimo di ‘’concepimento’’ varia molto: immaginazione, ispirazione, comprensione. Il verbo concepire significa anche raffigurare, provare sulla propria pelle, capire ecc.

La parola ‘’concepimento’’ in inglese viene tradotta a ‘’conception’’. Originariamente è ‘’conceptio’’ (comprendere) in latino e si sviluppa ugualmente.

Ho letto da qualche parte che il concepimento è una capacità di comprendere la saggezza divina che viene regalata alle donne.

Sin dall’inizio, queste due parole ‘’concepire’’ e ‘’capire’’ sono nate dallo stesso posto. Entrambe significano accendere il fuoco e dare la vita.


 今年の初画には、古里の景色が浮かび上がってきた。気がつくと、真中に臍の緒のような渦巻きを描いていた。まるで母胎のなかに古里が浮かんでいるような光景だ。生まれる前からこの景色をすでに知っていたかのような。

 その空の、たくさんの星の中から、たったひとつの星が選ばれて命になった。命が与えられることと命が消えていくことは、きっとどこかでつながっている。

 この絵をあるひとに見せたとき、「星宿」ということばをいただいた。「星宿」をイタリア語に訳すと、 星ならStella、星座ならCostellazione。けれども、肝心の宿るという意味がともなっていない。懐妊を調べてみると、Concepimento、Gravidanzaなどがある。このConcepimentoということばがぴったりだと思った。これには、受胎、妊娠、懐妊のほかに、想像、着想、理解という意味がある。動詞のConcepireには、こころに抱く、肌で感じる、文章などを読み取るという意味も含まれる。

 英語でConcepimentoはConceptionとなる。もともと、ラテン語の「Conceptio=理解すること」から来ている。こころに抱くこと、想像、概念、観念、考え、意思、着想、構想、考案、計画、そして、妊娠、受胎、胎児、起源、始まり、発端というぐあいに発展する。

 受胎も着想ももとは同じところから生まれた。なにかに火をともし命を与えるということなのだ。

30.6.08

柘榴─Melograno



「ここしばらく、体の調子がすぐれません。でも、大したことはありません。少しあなたをお待ちしすぎているという、ただそれだけですから」 アンドレ・ジッド『狭き門』

''Da un pò di tempo, non mi sento bene. Però non è grave. E' soltanto perchè ti sto aspettando troppo''. André Gide ''La Porte etroite''

29.6.08

聖なる森─Sacred Grove


Viva fuy in Sylvis;
sum dura occisa securi;
Dum vixi, tacui,
mortua dulce cano
                                                   
わたしは森に静かに住んでいたが
ある日、残酷な斧で殺されてしまった
生きているあいだは口がきけなかった
死んでからは美しい歌をうたい続ける
                                                  
カスパール・ティーフェンブルッカー

28.6.08

第七の幻─Babel


L’anfora

E l’angelo che mi parlava venne fuori e mi disse: - Alza gli occhi tuoi e guarda ciò che vien fuori.
Ed io dissi: - Che cosa è mai?
Rispose: - E’ un’anfora che esce.
Poi soggiunse: - Questo è il loro occhio su tutta la terra. – In quel mentre un talento di piombo veniva portato ed ecco che una donna stava seduta dentro nell’anfora.
E disse: - Questa è l’empietà. – E la sospinse dentro nell’anfora e vi pose sopra in massa di piombo.
E alzai gli occhi e osservai ed ecco, due donne vennero fuori ventilando le ali: - avevan ali come di nibbio, e sollevarono l’anfora tra la terra e il cielo.
Ed io dissi all’angelo che parlava meco: - Dove trasportano esse l’anfora?
Rispose: - Nella terra di Sennaar per fabbricarle una casa e collocarla e stabilirla ivi nella sua propria sede.

Vecchio testamento - Zaccaria 5-5 ‘’L’anfora’’

わたしに語りかけた御使いが現れ、わたしに言った。
「目を留めて、そこに出てくるものが何であるか、よく見るがよい」
わたしが、「それは何ですか」と尋ねると、
彼は、「そこに出てきたのはエファ升である」と答え、
「それは全地を見る彼らの目である」と言った。
鉛の円盤が取り除かれると、エファ升の中にひとりの女が座っていた。
彼は、「それは邪悪そのものである」と言って、彼女をエファ升の中に投げ出し、エファ升の口に鉛の重しを置いた。
わたしが目を留めて見ると、ふたりの女が翼に風を受けて出てきた。彼女たちはこうのとりの翼のような翼を持ち、地と天の間でエファ升を運びさろうとしていた。
わたしに語りかけた御使いに、「彼女たちはどこにエファ升を持って行こうとしているのですか」と尋ねると、彼はわたしに答えた。
「彼女のため、シンアルの地に神殿を築こうとしているのだ。神殿が整えられると、その地に備えられた場所に置かれるはずだ」
                             
                                 旧約聖書 ゼカリヤ書 5・5 「第七の幻」より

26.6.08

愛の法則─Eros e Psyche



La regola dell’amore

Quando mi sorridi,
quando mi parli
e quando mi dai una mano,
ci sono io dentro di te,
quel ‘’io’’ sono vera io.

Se non ci fosse il tuo sguardo non potrei esistere.

Ti sorrido,
ti parlo
e ti do una mano.
A te che stai dentro di me
con il mio sguardo.

Non mi dimenticherò mai questa regola dell’amore.
E’ da porgere davanti con franchezza.


愛の法則

あなたが微笑み返してくれる時
あなたが語りかけてくれる時
あなたが手を差し伸べてくれる時
あなたの中にいるわたし
それが本当のわたし

あなたの眼差しがなければわたしはいない

微笑みかけてみよう
語りかけてみよう
手を差し伸べてみよう
わたしの中にいるあなたへ
わたしの眼差しが届くところまで

決して忘れない これが愛の法則だということを

両手にのせて、真直ぐ前に
差し出さねばならないものだと いうことを


24.6.08

金色の魚─Pesce d'Oro


Pesce d'oro

Da quanto tempo,
forse da prima di nascere,
stavo cercando qualcosa di fatale.
Ero una sleeping gypsy,
giravo tutto il mondo sognando.
Soltanto adesso mi sono svegliata.

E' caduta una stella in un ruscello ed è nato un pesce d'oro.
E' una predestinazione scritta da migliaia d'anni fa.

Dai, salta in quell'acqua dove c'è il pesce d'oro.


いつからだろう
たぶん生まれる前から
ずっと探していたものがあった

ようやく目覚めたスリーピングジプシー
世界中を旅してきたのは
ただ夢を見ていたかったから

小さな川に星が落ちて金色の魚が生まれた
何千年も前からわかっていたこと

さあ、飛び込もう、その川に
金色の魚のいる、その川に

22.6.08

記憶のなかの音─Nostalgia


 遠い過去、土のなか深く埋めてしまったものがあった。 そうしなくてはならなかったのは馬鹿げたことに囚われていたから。そして、その上に新しい世界を築いていこうと、じぶんに言いきかせた。

 土はまだ痩せていた。じぶんで十分に水を与える力もない。いくら陽が照ってくれても、干からびていってしまう。

 あの種は、長いあいだ真暗闇の中で、ひとりでもがいていた。けれども、ある日、反応したのだ。 「音」に。

 目を閉じて音の行方を追った。その方角にはじぶんを救ってくれるものがあると、確かに感じたからだ。すると、音は光のようにわたしの中へ入ってきた。

 わたしは、種が自力で芽吹くのをじっと待った。

 その芽は、綺麗な瞳でわたしを見つめた。まるで、なにもかも知っているかのようだった。そして、わたしを赦してくれた。

             
                 ああ わが春
                 ああ いつ
                 ああ いつ いつ
                 あなたの両腕のなかで
                 海と露に濡れて
                 わたしは目覚めることができるのだろう
                 ああ わたしがあなたの傍にいて
                 あなたの腰を抱けば
                 だれも あなたに触れることはできないだろう
                 わたしは あなたを守ることができる
                 うたいながら
                 わたしがあなたといっしょにいるとき
                 あなたがわたしといっしょにいるとき
                 いつ ああ いつ

                       ネルーダ『葡萄と風』より
 
Nostalgia

Nel lontano passato, l’ho sotterrato profondamente. Ho dovuto farlo, perchè ero presa da un pensiero assurdo, dicendomi poi di costruire un nuovo mondo al di sopra.

La terra era povera. Non avevo abbastanza forza di irrigarla da sola. Tanta luce la faceva disseccare soltanto.

Quel seme lottava da solo nel buio per tanto tempo. Però ha reagito un giorno al suono.

Con gli occhi chiusi l’ho inseguito. Ero sicura d’incontrare qualcosa che mi aiutasse a liberarmi. Allora il suono mi è penetrato come se fosse la luce.

Aspettavo con pazienza la sua gemma spontanea.

Il bocciolo con gli occhi limpidi mi ha dato uno sguardo. Sapeva già tutto, poi mi ha perdonato.

18.6.08

21世紀の七夕伝説


七夕の、あの天の川はいったいどこへ行ってしまったのだろう。あれは、夜空のどこかにある「伝説」の川でしかないのだろうか。

 「本当の天の川は、地上にあるんだよ」

 毎年、七夕のたびに、わたしの中で聞こえてくる声があった。ブエノスとコロニアを分かつラプラタ川は銀の川、つまり銀河、天の川のことだ。地上の天の川は、ラプラタ川のことだったのだろうか。

 2007年7月7日、わたしは、ブエノスからイタリアへ向かう飛行機の中だった。ラプラタ川、大西洋、そしてアフリカ西岸からサハラ砂漠、さらに北上して北アフリカから地中海へと、わたしの天の川は、ラプラタ川を皮切りに、地球をぐるりと周り始めていた。

 生まれて初めて見たサハラ砂漠は、温かくて柔和な色をしていた。羊のような雲に砂の色が反射して淡いピンクに染まっていた。きっと、砂漠の民のこころは、あんな色に違いないのだ。この砂漠の砂は、忘れられた伝説を思い出してもらいたくて、だれかが拾いに来てくれるのを待っている、天の川の星かも知れない。

         あなたは渇いた砂漠のようなわたしに舞い降りた星の草
         しっかりと抱きとめて胸の中にしまっておきたい星の草
         わたしには、雨を待つことしかできないけれど
         やがて樹となり緑となって、わたしを覆ってください
         そして、わたしの永遠の憩いの場となってください
                                                                
                                                                 
Tanabata del secolo XXI

Dov’è sparita la Via Lattea di Tanabata? E’ appesa unicamente nel cielo notturno come un fiume leggendario?

‘’La vera via lattea esiste sulla terra’’.

Ogni anno, quando arriva il giorno di Tanabata, sento delle voci dentro di me. Il fiume La Plata che separa Buenos Aires da Colonia scritto in giapponese rappresenta la galassia, cioè la Via Lattea. Il fiume sulla terra sarebbe questo Rio della Plata?

Il 7 di luglio del 2007, ero nell’aeroplano diretto verso l’Italia da Buenos Aires. La Via Lattea mia ha cominciato a girare il globo partendo dal Rio della Plata. Dall’oceano atlantico entra al Sahara dalla costa occidentale africana, continua verso il nord dell’Africa e attraversa il Mediterraneo.

Il Sahara, visto per la prima volta, aveva il colore caldo e dolce. Rifletteva il rosa antico sulle nuvole a pecorelle. Deve essere così tenue come questo colore il popolo del deserto. Le sabbie del Sahara stanno lì ad aspettare qualcuno che venga a raccogliere per fargli ricordare quella legenda antica dimenticata, sono le stelle cadute dalla Via Lattea.

Tu sei la stella verde scesa nel mio deserto.
Voglio custodirti gelosamente.
Non posso fare altro che aspettare la pioggia.
Mi coprirai con bella chioma.
Diventerai il mio oasi eterno.
             

17.6.08

海と月─Il mare e la luna


その月は、ずっと昔から海に恋焦がれていました。
その海も、ずっと昔から月に恋焦がれていました。

「わたしは、もっとやさしくならなくては。抗ってはいけないのです」
「その傷が癒えれば、すべてを赦せるようになるでしょう」
「あなたがいてくれさえすれば」
「ええ、ここにいます。いつまでも、ここに」

ある日、太陽が海にやきもちを焼いて赤く燃え上がりました。
海は、焼けるような熱さに耐えきれずにこう言いました。

「あなたに、もっとそばにいて欲しい・・・」

その声が天に届いたのか、ふたりは引き寄せられました。
そして、海と月は、永遠に抱き合っていきることになりました。 
                                                                 
                                              
     
Il mare e la luna

La luna era innamorata del mare.
Il mare era innamorato della luna, anche.

‘’Dovrei essere più tollerante. Non dovrei andare incontro’’.
‘’Quando la tua ferita è guarita, potrai perdonare’’.
‘’Se soltanto stessi tu...’’
‘’Sì, ci sono qui per sempre’’.

Un giorno il sole si è infiammato per la gelosia.
Il mare non poteva più resistere al calore cocente.

‘’Se tu stessi più vicino a me’’, dice il mare.

Avrà sentito il cielo questa voce, si sono avvicinati e abbracciati.
Così viveranno insieme eternamente.

* Il mare e la luna in carattere giapponese, quando sono uniti rappresentano la medusa.

16.6.08

マリア─みどり色の蛇


みどり色の蛇

仮面のいただきをこえて
そのうねうねしたからだをのばしてはふ
みどり色のふとい蛇よ、
その腹には春の情感のうろこが
らんらんと金にもえてゐる。
みどり色の蛇よ
ねんばりしてその執着を路ばたにうゑながら、
ひとあし ひとあし
春の肌にはひつてゆく。
うれひに満ちた春の肌は
あらゆる芳香にゆたゆたと波をうつてゐる。
みどり色の蛇よ、
白い柩のゆめをすてて、
かなしみにあふれた春のまぶたへ
つよい恋をおくれ、
そのみどりのからだがやぶれるまえで。
みどり色の蛇よ、
いんいんとなる恋のうづまく鐘は
かぎりない美の生立をときしめす。
その歯で咬め、
その舌で刺せ、
その光ある尾で打て、
その腹で紅金の焔を焚け、
春のまるまるした肌へ
永遠を産む毒液をそそぎこめ。
みどり色の蛇よ、
そしてお前も
春とともに死の前にひざまづけ。
             
 大手拓次 『球形の鬼』より         

                   

14.6.08

皆既月食の蝶─Mariposas en el día del eclipse


 一生のうちに、じぶんの誕生日が皆既月食にあたる回数はどれだけあるだろう。2004年の誕生日、わたしはブエノスで皆既月食を体験した。その日の天空では、ハーモニックコンコーダンス(惑星が正五角形を形成する)もどうじに起こっていた。あの夜の月は、ロドクロシータのような色をしていた。



 ロドクロシータは、数百万年前に生成された鉱石のこと。アンデス山脈付近のカタマルカのアンダルガラ(高度3千メートル)で採掘される。別名を「インカの薔薇(Rosa del Inca)」という。



 
 インカの薔薇は悠久のときを脈打っている。皆既月蝕には、その山は緋色に輝いて見えるのではないだろうか。そして、その上を舞うのは太古の蝶(魂)たち。「インカの薔薇」には、無条件の愛の力があるという。                                                        
                                                              
Mariposas en el día del eclipse

Quante volte nella vita coincide il compleanno al giorno dell’eclissi lunare? Il mio compleanno del 2004 è caduto proprio all’eclissi a Buenos Aires, in più nel cielo, i cinque pianeti si stavano formando un pentagono regolare, un fenomeno astronomico chiamato ‘’la concordanza armonica’’. La luna di quella notte aveva il colore di rodocrocita.

Rodocrocita è un minerale formato qualche milione di anni fa e viene estratto ad Andalgala di Catamarca, a quota 3000 metri vicino alla Cordigliera delle Ande. Ha un altro nome ‘’Rosa dell’ Inca’’.

La rosa dell’Inca pulpita nelle vene della montagna dall’antichità più remota. Alla notte dell’eclissi, si illumina del colore scarlatto. In alto si vedrà svolazzare le antiche mariposas(psyche). Dicono che questa pietra tiene l’energia per l’amore incondizionato.

                 

8.6.08

夕暮れどきのひとびと─Los Hombres del Atardecer


 ニューヨーク転勤が決まったマルコのお餞別に絵を贈ることにした。マルコから連想するものというと、ブラピとジョニー・ディップと陸上の三段跳び(彼はイタリア代表選手)くらいで、実際のところ、彼の実体はまったくつかめていない。

 実は、ここのところずっと気になっていたものがある。それは、ギリシャ人の友人宅にあったエトルスキの彫刻"L'Ombra della Sera"だ。エトルスキというと、ギリシャ文化と同じくらいローマに影響を与えた文化を持っていたわけだけれど、ギリシャの男性中心社会とは違って女性の評価が高かったようだ。

 この彫刻は、トスカーナ地方のヴォルテーラにあるグァルナッチ美術館に保存されている。この出土品の命名は、詩人ガブリエレ・ダヌンツィオ。じっと見ていると日没のときにできる長い影のようだから、この名がついたのだそう。

http://www.teatro.org/rubriche/prosa/dettaglio.asp?id_news=9670

 マルコとエトルスキ、あるいはジャコメッティ(この彫刻によく似たものをジャコメッティが制作している)、なんの接点もないのだが、ピンときたものを描くしかないので仕方がない。

 L'Ombra della Seraというのは、イタリア語で「夕暮れどきの影」という意味だが、このOmbra(影)に似た発音でスペイン語にHombre(ひと、男性)というのがある。 それで、ニューヨーカーの洗練されたイメージをエトルスキの彫刻にオーバーラップさせて、もじって、Los Hombres del Atardecer(夕暮れどきのひとびと)。

 わたしは、まだニューヨークには行ったことがないのでなんとも言えないけれど、こんなひとびとに囲まれているような気がするんじゃないかと思う。
 
Los Hombres del atardecer
                                             
Ho deciso di fare un quadro ricordo per Marco, per il suo trasferimento. Andrà a NY. Quando penso a Marco, mi viene in mente Brad Pitt e Jonny Depp, poi il salto triplo. Per dire la verità, non lo conosco bene!

Negli ultimi giorni, c’è una cosa che non riesco a togliermi dalla mente. E’ la scultura etrusca ‘’l’Ombra della Sera’’ che ho vista da mia amica greca. Gli etruschi influenzavano i romani tanto come i greci e la loro cultura era abbastanza matriarcale.

Questa scultura è conservata al museo Guarnacci di Volterra in Toscana. Ha dato il nome ‘’L’Ombra della Sera’’ il poeta Gabriele D’Annunzio. Sembra un’ombra lunga che si crea al tramonto, vicinanza della sera.

http://www.teatro.org/rubriche/prosa/dettaglio.asp?id_news=9670

Giacometti ha prodotto la scultura simile a questa. Però non trovo nessun rapporto tra Marco e Giacometti e gli etruschi.

In spagnolo, c’è una parola che si pronuncia come ombra, sarebbe ‘’hombre’’ che significa uomo. Gli uomini di NY raffinati mi danno l’impressione di ombra della sera. Non conosco ancora NY, però sarà pieno degli hombres del atardecer.

6.6.08

回転木馬─Giostra


 この冬、8年ぶりのお正月を日本で過ごした。地球を半周するのだから、帰国のルートはたくさんある。

 例えば、サンチャゴ(チリ)からトロント経由、サンパオロ(ブラジル)からニューヨーク経由、ヨーロッパならローマやパリ、マドリッド経由、ケープタウン(南アフリカ)からクアラルンプール経由というのもある。

 今回は、オークランド(ニュージーランド)からシドニー(オーストラリア)経由だった。てっきり、チリ上空から南太平洋を横断していくものとばかり思っていたが、機内のスクリーンには南極が映っていた。きのこかくらげのような形の南極大陸の周りに、南アフリカかのケープタウン、アルゼンチン最南端のウスアイア、そしてオークランドがちょこっと顔を出していた。飛行機はアルゼンチン東岸を南下して南極沿岸沿いにオークランドまで飛んだ。まるで、地軸の周りをくるりとひとまわりしたような旅だった。

 絵の上でもまだその余韻が残っていたようだ。

Giostra

Quest’inverno per la prima volta dopo 8 anni, ho passato il capodanno in Giappone. Ci sono tanti percorsi per girare il mezzo globo, da Buenos Aires fino a Tokyo.

Per esempio, da Buenos Aires a Santiago del Chile poi passando per Toronto, oppure per San Paolo facendo transito a New York, per l’Europa, via Roma, via Parigi o via Madrid. C’è anche via Città del Capo del Sudafrica passando per Kuala Lumpur.

Questa volta ho preso il percorso Oakland-Sidney.-Tokyo. Pensavo che dovessimo attraversare l’oceano pacifico sbarcando dal Chile, invece lo schermo nell’aereo dimostrava un’immagine strana. Attorno al continente che rassomigliava a un fungo o ad una medusa, affacciavano Città del Capo, Ushuaia (la città più sud del mondo) ed Oakland. L’aeroplano volava verso sud lungo la costa orientale argentina e si è diretto verso Oakland navigando sulla costa antartica. Questo viaggio mi è sembrato un giro attorno all’asse terrestre.

Sulla tela, mi sono sentita ancora la risonanza del viaggio.

5.6.08




たとえ、人間の不思議な言葉、
天使たちの不思議な言葉を話しても、
愛がなければ
わたしは鳴る銅鑼、響くシンバル。
たとえ、預言の賜物があり、
あらゆる神秘、あらゆる知識に通じていても、
たとえ、山を移すほどの
完璧な信仰があっても、
愛がなければ、
わたしは何ものでもない。
たとえ、全財産を貧しい人に分け与え、
たとえ、称賛を受けるために
じぶんの身を引き渡しても、
愛がなければ、
わたしにはなんの益にもならない。

愛は寛容なもの、
慈悲深いものは愛。
愛は、ねたまず、高ぶらず、誇らない。
見苦しいふるまいをせず、
じぶんの利益を求めず、怒らず、
人の悪事を数えたてない。
不正を喜ばないが、
人とともに真理を喜ぶ。
すべてをこらえ、すべてを信じ、
すべてを望み、すべてを耐え忍ぶ。

愛は、けっして滅び去ることはない。
預言の賜物ならば、廃れもしよう。
不思議な言葉ならば、やみもしよう。
知識ならば、無用となりもしよう。
われわれが知るのは、一部分、
また、預言するのも一部分であるゆえに。
完全なものが到来するときは、
部分的なものは廃れ去る。
わたしは、幼い子どもであったとき、
幼い子どものように語り、
幼い子どものように考え、
幼い子どものように思いを巡らした。
だが、一人前の者になったとき、
幼い子どものことはやめにした。
われわれが今、見ているのは、
ぼんやりと鏡に映っているもの。
「そのとき」に見るのは、
顔と顔を合わせてのもの。
わたしが今、知っているのは一部分。
「そのとき」には、じぶんがすでに完全に知られているように、
わたしは完全に知るようになる。
だから、引き続き残るのは、
信仰、希望、愛、この三つ。
このうち最も優れているのは、
愛。

パウロ 『コリント人への手紙』より

Amore

Se io parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, e non avessi amore,
non sarei che un bronzo risonante, o un cembalo squillante.
E se avessi il dono della profezia, e conoscessi tutti i misteri e tutta la scienza,
e se avessi tutta la fede, sì da trasportar le montagne,
e poi mancassi di amore, non sarei nulla.
E se anche sbocconcellassi a favor dei poveri tutto quel che ho,
e dessi il mio corpo per esser arso, e non avessi amore,
non ne avrei alcun giovamento.

‘’L’amore è longanime, è benigno; l’amore non ha invidia; non agisce invanno;
non si gonfia; non è ambizioso; non è egoista, non s’irrita, non pensa il male;
non si compiace dell’ingiustizia, ma gode della verità;
soffre ogni cosa, ogni cosa crede, tutto spera, tutto sopporta.

L’amore nonmai vien meno; sian le profezie, termineranno; sian le lingue, cesseranno;
sia la scienza, finirà in nulla, poichè parzialmente conosciamo e parzialmente profetiamo,
ma quando venga ciò che è perfetto, il parzialmente finirà.

Quand’ero bambino, parlavo come bambino, pensavo come bambino,
ragionavo come bambino; ma fatto uomo, ho cessato i costumi del bambino.
In questo momento noi vediamo traverso uno specchio in enigma,
allora vedremo faccia a faccia; ora io conosco parzialmente,
allora conoscerò per intiero, come anch’io sono stato conosciuto.

Ora soltanto queste tre cose perdurano, fede, speranza e amore, ma la più grande di tutte è l’amore.

‘’La carità e i carismi – L’elogio della carità’’ Prima lettera ai Corinti XIII di Paolo

3.6.08

たそかれとき


黄昏どきは、「たそかれ」というように、そこにいるひとが誰なのかわからなくなる時分のこと。

他者である「かれ」にとっても同じように、こちらが識別できなくなる。

トワイライトの中で、「わたし」は「かれ」の存在を探し始める。そして、声で、肌で、確かめようとする。

海に陽が沈むとき、わたしたちの目には、ふたつがひとつに溶け合って映る。遠く離れているはずのものがひとつに見えるのは、そうであって欲しいという、わたしたちの願望なのだ。

「かれ」に「わたし」を確かめてもらいたいように、「わたし」も「かれ」を確かめたいのだ。

            見つけ出すことができたんだ。

            何をだい?   

            永遠さ。

            それは、太陽といっしょになった海なんだ。

                       アルチュール・ランボー
Crepuscolo

Al crepuscolo, perdo la silhouette del prossimo. Lo stesso succede a lui, non riesce a discernermi. Nell’oscurità del tramonto, comincio a cercare la sua esistenza con la voce, con il tocco.

Quando il sole tramonta all’orizzonte, crea una bella fusione di colori. Deve essere il mio desiderio di essere uniti, nonostante tutto la distanza stellare, che mi fa sembrare che il sole ed il mare siano fusi.

Voglio essere ricercata e voglio cercarlo.

Elle est retrouvée.

Quoi?

L’Eternité.

C’est la mer allée avec le soleil.

Arthur Rimbaud

1.6.08

朝の言葉と夜の言葉─Mother Sophia


 わたしが使う言葉で一番じぶんらしいと思うのは、朝の言葉だ。身体からそのまま出ていくような言葉には、インコーポラルでありながらコーポラルななにかがまだ残っているような気がする。

 言葉は一日が終わる頃になると次第に色褪せてくる。まるで酸素で腐食されるかのようだ。夜になると身体が覚える疲労感に似ている。

 最近、ラジオやテレビの直接的で攻撃的な言葉につい耳を両手で覆いたくなってしまう。言葉が単なる伝達ツール、通りの看板広告に成り下がり、それらに慣れてしまったじぶんにも、ときに恐ろしさを感じる。そして、そういった狂気に触れまいと耳を塞ぐことがしばしばある。

 言葉が丸みを失った、そんな風に思う。一方的ではなく丸みのある言葉というのは、刺さった棘を抜いてくれたり、冷たい手を握ってくれたりする。そういった言葉は、いったいどこから生まれるのだろう。

 子供の頃、初めて言葉を発したときのことを覚えているひとは少ないだろう。感覚を言葉に置き換えたとき、周囲のひとびとは歓喜したはずだ。言葉が全身から生まれたという記憶を蘇らせることができるひとは、言葉に命を与えることができる。わたしは、そのときのことを忘れてしまっている。言葉が裏切りや暴力の道具となり、言葉そのものが背負ってしまった傷を癒すのは難しい。けれども、わたしは、言葉の力を信じようと思う。

 最初の言葉は、おそらく「かあさん」と、母を呼んだひとことだっただろう。この言葉があったから、次の言葉が言えたのだということも忘れまい。その温もりを、遠く離れていってしまった何億もの言葉のひとつひとつの中に感じ取っていくために。

Le parole della mattina, le parole della sera - Mother Sophia

Tra le parole che uso, le parole della mattina sembrano proprio le mie. Queste parole nascono dal corpo, contengono ancora qualcosa di corporale nonostante tutto le parole siano incorporali.

Le parole perdono brillantezza avvicinando alla fine della giornata come se fossero ossidate, come noi sentiamo la stanchezza alla sera.

Negli ultimi tempi, quando ascolto le parole aggressive ed intollerabili dalla radio e TV, non posso resistere più a non turarmi le orrecchie. Le parole si sono ridotte ad uno strumento di comunicazione, un cartellone pubblicitario nelle strade. La forza dell’abitudine è spaventosa e qualche volta cerco di non avvicinarmi alla follia del genere tappando le orrecchie con le mani.

Le parole hanno perso la completezza. Le parole complete, differenti da quelle parziali, tolgono una scheggia conficata, riscaldano le mani fredde. Ma da dove nascono queste parole?

Poche persone si ricorderanno del momento in cui ha pronunciato la prima parola della vita. Quando vedono un piccolo riuscire a convertire tutte le sensazioni ad una parola, tutte le persone attorno a lui se ne rallegrano. Basta ricordarsi quelle sensazioni del parto di parole dal tutto il corpo, così uno potrebbe dare la vita alle parole. Io, per esempio, non mi ricordo bene di quelle sensazioni. Dovrebbe essere difficile medicare le piaghe che hanno avuto le parole infedeli e violente, però ho ancora la speranza nella loro guarigione.

La prima parola mia sarà stata ‘’mamma’’ per chiamare mia madre. Non dimenticherò mai che la seconda parola è riuscita a nascere perchè c’era già questa parola calda e completa. Risentirò nelle milioni di parole che si sono allontanate da me, ancora una volta una premura.

30.5.08

無花果の木


 友人のアスンタの家には、大きな無花果がある。この木の内側をのぞいてみると、その枝ぶりはとても不思議だ。幹から出ている最初の枝はかなり太い。そのまま真直ぐ左右に分かれていくのがふつうなのに、一本突然斜め後ろに捩れ、また前方に戻っている。捩れ折れた部分からは、もう一度ぐにゃりと斜めに枝が出ていて、なにやら苦しみもがきながら迷っているといった風情なのだ。いつのことか知らないが、この一メートル四方の空間で、この枝はどうやら迷いの境地にあったらしい。

 スケッチブックを持っていたので、この木の枝ぶりを描きとってみた。

 アスンタと彼女の弟には、長年親しくしていただいている。彼らと一緒にいると、時間の流れをこころの中に感じることができた。そんなふたりを女手ひとつで育ててきたお母さんが、こんな風に言った。

 「子どもたちには小さい頃から責任という課題を与えてやったの。どんなに時間がかかっても、ひとつひとつをきちんとやり遂げること。奇蹟などどこにもないのだから」

 彼女の言葉を聞きながら、スケッチした絵をいじっていると、絡まった枝から頭を垂れて祈るひとの姿が現れた。そのとき、奇蹟など起こらないというお母さんの姿が、無花果の姿に重なった。

Albero di fico

A casa di Assunta, c’è un albero di fico gigante che ha una forma estetica molto strana. Dal tronco distendono i rami primari molto grossi. Normalmente poi si dividono ai due lati, però un ramo all’improvviso, si torce di traverso all’indietro poi ritorna davanti. Dal punto di torsione, sporge un’altra volta di traverso tutto incurvato. Aveva un’aria di angoscia, tormentato da qualcosa. Non so quando, ne per quanto tempo, i rami del fico erano di uno stato d’animo insicuro in questo spazio di 1 metro quadrato.

Ho fatto gli schizzi dei rami sull’album da disegno.

Ho stretto rapporti di amicizia con Assunta e suo fratello. Quando sto insieme a loro, il tempo passa talmente piano che posso sentire anche il battito del cuore. La madre di loro due mi ha raccontato; ‘’sin da piccolo, ho dato a loro un compito, cioè la responsabilità e portare a termine ogni cosa, perchè non esiste il miracolo’’.

Mentre ascoltavo le sue parole, toccavo il disegno. Da un groviglio di rami, è apparso una persona incurvata, chinando la testa bassa. In quel momento, ho visto l’immagine della madre sulla figura del fico, ripetendo; ‘’il miracolo non esiste’’.

25.5.08

Eight Seasons/Gidon Kremer


 春が終わったと思うと、突然、激しく削り取るような音に変わった。聞き覚えのあるその曲は、ピアソラのCuatro estaciones porteñas。ヴィヴァルディとピアソラの四季を、クレーメルが季節をひとつずつずらしながら奏でていく。ヴィヴァルディの春の後にピアソラの夏、そしてヴィヴァルディの夏の次にピアソラの秋といった具合に。

 ヴェネチアに春が訪れる頃、ブエノスは秋になる。向こうが夏になる頃には、ここは本格的な冬の到来だ。クレーメルは二人の『四季』をそのまま春夏秋冬と追っていくが、ヴェネチアとブエノスの四季はまったく逆なのだ。ヴィヴァルディの春の後にピアソラの秋がきて、夏の後に冬があっても良かったかも知れない。

 ピアソラの春の終焉には、遠くからヴィヴァルディの光が射し込む。そこで初めて、ときの流れと永遠の回帰を感じさせる演出になっている。


La música, no como elemento de un diagrama o sofisticado tema de debate entre los especialistas sino como código espiritual(y fisico) de las longitudes de onda de la comunicación, apareció en el mundo antes que las palabras. ¿Qué más da, hoy en día, de qué tipo de música (o ruidos) se tratase? Probablemente esto sólo le importa a la ciencia y los cientificos. No hay manera ni ncesidad de etiquetarla, tal y como solemos hacer - por interés o razones económicas - con la mayoría de las cosas que vendemos. (Gidon Kremer)


Otto stagioni/Gidon Kremer

Finita ‘’la primavera’’, ha convertito il sonore a quello acuto e brusco. Era ‘’Cuatro estaciones porteñas’’ di Piazzolla ch’era per me familiare. Il violinista Kremer suonava ‘’Quattro stagioni’’ di Vivaldi e qualla di Piazzolla, spostando la stagione una ad una; dopo la primavera di Vivaldi, l’estate di Piazzola, l’estate di Vivaldi poi l’autunno di Piazzolla.

Quando arriva la primavera a Venezia, si fa sentire l’autunno a Buenos Aires. Annuncia l’arrivo dell’autunno a Buenos Aires, quando viene l’estate a Venezia. Kremer insegue ‘’Quattro stagioni’’ di due compositori, però la stagione è contraria tra i due emisferi. Avrebbe potuto suonare la primavera di Vivaldi poi l’autunno di Piazzolla, l’estate di Vivaldi poi l’inverno di Piazzolla.

Alla fine della primavera di Piazzolla, da lontano illumina la luce della musica di Vivaldi. Uno se ne acorge solamente lì dell’effetto scenico del ritorno infinito del tempo.

24.5.08

酔っぱらいの木




 「酔っぱらいの木」という変な名前の木が、ブエノスにはたくさん生えている。酒樽のような曲線からそう呼ばれるのか、酔っぱらいのお腹を思わせるからなのか、本当の由来は知らないけれど、とにかくその滑稽な姿にはこころが和む。



 木というのは、そこに生えたらもう動けない。じぶんで場所を決めるのか、それとも偶然の成りゆきなのか、与えられた場所は「そこ」なのだ。

 ひとが生まれてくるときも同じなのかも知れない。魂が生まれる先を選んでいるというひともいるけれど、生まれてきたらここだったと考える方が、わたしは自然だと思う。

 酔っぱらいの木は、ここで精一杯生きている。

 彼らは、おどけた表情でひとを笑わすピエロのようだ。寒い冬の公園で居眠りする浮浪者たちのよき話相手でもある。

 あのお腹の中にあるのは、楽しい物語でありますように。

Palo boracho

A Buenos Aires, ci sono tanti alberi di ‘’Palo boracho’’ che significa ‘’albero ubriaco’’. Non so perchè si chiama così; forse perchè ha la forma ricurva come una botte, oppure perchè sembra la pancia di un ubriaco. La sua figura buffa mi da allegria.

Un albero, una volta spuntato ad un posto, non si muove più. Chissà s’è lui che decide il posto per vivere o tutto per caso, comunque il posto dato per la sua vita è ‘’là’’.

Per un uomo, quando nasce, la stessa cosa. Sarebbe più naturale verificare e accettare l’origine della sua vita non prima ma dopo la sua nascita.

Gli alberi di ‘’Palo boracho’’ vivono là con tutte le proprie energie.

Sembrano un pagliaccio che ci toglie la tristezza facendo il buffone e fa compagnia ai vagabondi addormentati nei parchi.

I racconti che hanno ascoltato da questi uomini, siano gioiosi.

23.5.08

絵と旅立つ


 ある朝、タクシーから外を眺めていると、ふと一枚の絵が目に留まった。画廊のウィンドウから「わたしを見て」といわんばかりのふたつの花は、大きな目のようでもあった。

 そのとき、「わたしも描いてみようかな」と思った。

 友人にその話をすると、すぐに絵の先生を紹介してくれた。去年の三月のことだった。

 「気に入るかどうか、一度試してみたらどう?」

 絵の道具一式と描きたいもの(写真でもイメージでも)を持参するようにということだった。でも、どこを探しても、描きたいものは見つからない。雑誌の切り抜きや写真には、描きたいものはなかったからだ。わたしは、母の在所の古着屋で買った和服の切端を持っていくことにした。

 「直線にしたら?」と言われると、わたしは曲線を描き、「赤はどう?」と言われると緑にした。天邪鬼なのかも知れないけれど、じぶんが描きたいものは、「他のだれか」が描きたいものではないだろうと感じた。

 だいたいの下絵ができてしまうと、画布を家に持ち運んで作業をした。いろんなことを自由に試みながら絵とじっくり取組みたかったのだ。こうして、わたしは絵とともに旅に出るのが楽しくなった。これまで素通りしてきた風景をひとつひとつゆっくりと見つめるように、じぶんじしんの中を旅していった。


 そして、知らず知らずのうちに、最初の絵に託していた。

 「どんなに遠くからでも、わたしのこころが見えるように」と。


Sbarco con la pittura

Una mattina, guardando fuori dal taxi, mi ha attirato l’attenzione un quadro dalla vetrina di una galleria d’arte. Sembravano come se fossero gli occhi ben aperti, quei due fiori dipinti sul quadro e mi dicevano; ‘’guardami.’’

In quel momento, mi è nata la voglia di dipingere.

Appena saputo mia amica la storia del mattino, mi ha presentato una maestra di pittura dicendomi; ‘’prova a vedere solo se ti piace.’’ E’ stato a marzo 2007.

Con tutta l’attrezzatura e qualche immagine che mi piacerebbe dipingere, sia una foto che una figura, mi dovevo presentare all’atelier della maestra. Non sono riuscita ad incontrare nessun immagine per dipingere; non mi piaceva nessun ritaglio delle riviste, nè una fotografia. Ho deciso di portare i pezzi di kimono che avevo procurato da un negozio di abiti di seconda mano di paese natio di mia madre.

‘’Fai una linea diritta,’’ dice la maestra, poi facevo una curva, ‘’metti il rosso,’’ poi coloravo col verde. Una caparbia forse, però sapevo già dall’inizio che non dovrei essere influenzata da
qualcosa fatta da un’altra persona.

Una volta terminato grosso modo, portavo a casa la tela per darle i ritocchi finali. Volevo studiare liberamente, lottando con i colori e figure. Così è diventata la mia passione viaggiare con la pittura, guardando uno ad uno il paesaggio mentale che avevo lasciato passare senza fermarmi davanti.

E me ne sono accorta dopo, anch’io affidavo al mio primo quadro incoscientemente;

‘’Per quanto lontano, sia visibile il mio pensiero’’.